Чеширский кот заговорил по-абхазски.
Сегодня в Сухуме, в Абхазской Госфилармонии состоится премьера дублированного на абхазский язык фильма «Алиса в стране чудес» по мотивам книги Льюиса Кэрролла.
Дубляж фильма произведен киностудией «Апсуафильм» по заказу Государственного фонда развития абхазского языка, сказал Апсныпресс автор дубляжа, режиссер, директор «Апсуафильм» Вячеслав Аблотия. Звукорежиссер - Анри Гумба.
Работа над фильмом длилась около полугода, в дублировании 19 персонажей обитателей Подземелья участвовали 15 человек. В процессе работы привлекались не только актеры Абхазского драмтеатра, но и те, кто раньше дублированием всерьез не занимался. Это и заслуженный работник культуры Абхазии Динара Смыр, телережиссер Джамбул Жордания, шоумэн Эрик Микаиа и др. В процессе озвучивания участвовала и вся моя семья», - заметил Аблотия, озвучивший Безумного Шляпника.
Автор обратил внимание на то, как персонаж - дракон Брандашмыг на абхазском звучит как Брандалажв, Брандаглот – Брандокып, Чеширский кот - Цгуабахь, «Бравый день» был переведен, как Ахьдзрамш.
«Наши актеры с удовольствием занимаются дублированием на абхазский язык, получают наслаждение от работы. И их голоса, буквально срослись с бёртоновскими образами», - подчеркнул Аблотия.
Следующим полнометражным фильмом, который будет дублирован, станет французская криминальная комедия «Вендетта по-корсикански», пообещал собеседник агентства.